Previous Entry Share Next Entry
Размышления про времена в английском языке
elisitsky
Мне попалась замечательная заметка Ильи Бирмана про то, что на самом деле в английском всего 3 времени.
Видно, что человек прочувствовал смысл и логику языка. Даже стало удивительно, почему эту логику не рассказывают в школе. Может так было бы проще понять? 

Дальнейшие рассуждения меня привели к мысли, что времен в человеческом сознании действительно три ("раньше", "сейчас" и "потом"). Но отсутствие в языке таких форм как совершенный вид глагола как раз и требует дополнительных конструкций, которые строятся с помощью глаголов. Эти конструкции уже устоялись и восприимаются умом как нужная форма глагола, а в речи - как особый вид времени.
Сравните "I have written the letter" и "I have the letter written". Если идти от трехвременной модели, то правильной должна быть вторая фраза. Дословно "Я имею письмо написанное". Однако в языке устоялась первая фраза. Почему? Просто она больше понравилась англичанам, так шел исторический процесс. Да мало ли почему, но они выбрали такой вариант.

Давайте его проанализируем. Артикль the выполняет роль указателя не объект и стоит перед словосочетанием. Структура обеих фраз такова: "подлежащее-сказуемое-the-дополнение". Вторая фраза четко ложится в эту модель: "Я-имею-the-письмо-написанное". А вот в с первой проблема: "Я-имею-написанное-the-письмо". У нас получается, что артикль разрывает объект. Это тоже самое, как поставить дорожный знак не перед перекрестком, а прямо посреди него, так что придется тормозить и объезжать.
И чтобы его филологически понять этот феномен нам приходится вводить в размышлениях новый тип глагола. "Я-(имею-написанное)-the-письмо". Вот теперь, если рассматривать написанное в скобках ("иметь-написанное") как некий сложно-составной вид глагола, все встает на свои места. Этот вид так же может иметь прошедшее время: фраза "Я-(имел-написанным)-the-письмо" описывает ту же самую ситуацию, но бывшую когда-то давно. Или будущее: "I will have written the letter before he comes"  — "Я-буду-(иметь-написанным)-the-письмо-до-того-как-он-придет" — "Я напишу письмо до того как он придет".
Весь вопрос в том как назвать такую форму глагола. В русском это разывается совершенный вид глагола, в английском - perfect. Кстати говоря, один из переводов слова "perfect" — "совершенный". Можно было бы назвать так же. Но они решили считать это особым временем глагола. Это их право.

  • 1

I have the letter written

Вы будете смеяться, но "I have the letter written" в английском языке тоже есть.
Только у него другое значение - "Я сделал так, что письмо написал кто-то другой".
(Как "I have my car fixed" - "Мне починили машину".)

Re: I have the letter written

Спасибо за дополнение! Конкретно этой формы я не знал.
Впрочем, если мы меняем порядок слов, то получаем другой смысл. Это еще больше подчеркивает, что составной глагол ("have-written") является просто устоявшейся формой глагола совершенного вида, тем самым perfect-ом. У нас он образуется с помощью приставок и суффиксов, а у них добавлением слова have впереди.

Это в русском пять времен

совершЁнное/несовершённое - это конечно же отдельное время.

"Сделал домашнее задание" - более раннее время чем "делал домашнее задание"

Re: Это в русском пять времен

Разве более раннее?
Мне кажется тут разница только в завершенности действия. Все остальное (время начала, продолжительность, время конца и прочее) может быть одинаковым или даже относится к более раннему периоду.

не могу смолчать

теория увы полный бред, просто потому, что эта форма глаголов в английском всего лишь обломок от германских языков. В немецком и прочих голландских это все проработано, есть прошлое время просто так (обычно используется на письме, типа er spricht, "он сказал"/"он говорил") и есть прошлое время через habe (er hat geshprochen, смысл тот же). И вот, когда вся эта германоязычная публика (те самые саксы) пришла грабить и окультуривать диких кельтов и прочих англов, то бОльшая часть грамматики просто потерялась, не поместилась в головы местных даже при битье по ним качественными викинговскими дубинами. Вот и получились какие-то искусственные обрывки, непонятно откуда взявшиеся и что означающие. Не более того.

А будущее время во всех индоевропейских языках вообще потерялось. В славянских это было нечто типа "идеши", это и есть нативное будущее. Умерло и заменено на "буду идти" и только для некоторых глаголов осталось что-то типа "пойду", в английском will go, в немецком wuerde gehen.


  • 1
?

Log in